Услуги устных переводчиков

Проведите успешную встречу с иностранными партнерами! Профессиональный перевод с иностранных языков в Москве и других городах.

Услуги устного перевода

Необходимо узнать точную стоимость? Всего два клика!

Просто отправьте нам форму, и мы свяжемся с вами в течение 10 минут Отправить заявку

Профессиональные устные переводчики

Лингвистическая поддержка для бизнеса
Профессиональные переводчики
Опыт не менее пяти лет

Дипломированные лингвисты с опытом от 5 лет и знанием терминологии необходимой специальной отрасли.

Международные сертификаты

Наличие международных сертификатов, подтверждающих знание иностранного языка на высоком уровне.

Переводчик приедет заранее

Пунктуальность и точность! Специалист приедет за 15 минут до начала и свяжется с вами по телефону.

Тщательная подготовка

Мы индивидуально готовимся к каждому заказу. Наши лингвисты прекрасно знают предметные области и терминологию необходимой отрасли.

Успешные переговоры и полное взаимопонимание

Возможно, у вас есть сотрудники, которые владеют языков на достаточно высоком уровне. Тем не менее, пригласив квалифицированного специалиста, вы получите ряд преимуществ:

  • Взаимопонимание с иностранными гостями
  • Правильное использование терминологии
  • Вы произведете хорошее впечатление
  • Помощь в сопровождении зарубежных партнеров
устный перевод на видеоконференции

Как сделать заказ

  • Отправьте нам заявку или позвоните. Мы ответим сразу
  • Укажите время и место, язык и тематику мероприятия
  • Согласуем сроки и стоимость, выставляем счет на оплату
  • Переводчик приедет на место в указанное время

Оптимальные цены и индивидуальный подход

Проведите успешные переговоры!
  • Деловые переговоры
  • Презентации и выступления
  • Выставки
  • Сопровождение для гостей
  • Заключение договоров
  • Поездки и командировки
  • Установка и наладка оборудования
  • Саммиты и конференции
  • Устный перевод документов "с листа"
  • Нотариальное заверение

Наши клиенты

Необходимо узнать точную стоимость? Всего два клика!

Просто отправьте нам форму, и мы свяжемся с вами в течение 10 минут Отправить заявку

Виды устного перевода

Краткая справка для заказчика

Устный последовательный перевод

Это наиболее распространенный тип. Процесс происходит следующим образом: говорящий произносит фразу в 2-3 предложения, затем делает паузу для переводчика, который передает эту фразу на целевой язык. Затем говорящий произносит следующие несколько предложений. Данная услуга не требует специальной аппаратуры.

Где используется:
  • Деловые переговоры
  • Выставки и презентации
  • Наладка и установка оборудования
  • Нотариальное заверение
  • Гиды переводчики
устный последовательный перевод

Синхронный перевод

Этот вид самый сложный, а потому и наиболее дорогостоящий. Его применяют при организации крупных событий, часто международного уровня. Для его осуществления требуется специальная аппаратура, которой обычно оснащены конференц-залы. Лингвист произносит речь одновременно с говорящим, с небольшим опозданием на несколько секунд. Для этого у него есть специальная система, которая состоит из наушников, пульта и микрофона.

Синхронный перевод подразумевает самую высокую квалификацию синхрониста и отличное знание тематики. Это сложный вид деятельности, связанный с большой психоэмоциональной нагрузкой. Поэтому синхронисты могут работать исключительно в парах, сменяя друг друга каждые 20-30 минут.

Где используется:
  • Международные конференции, саммиты
  • Крупные презентации с участием иноязычных спикеров
  • Иногда используется при проведении исследований в области маркетинга, с участием значительного количества людей
Синхронный перевод на конференции

Шушшутаж или "нашептывание"

Часто этот вид путают с синхронным, хотя, в отличие от него, для шушутажа не требуется какая-либо аппаратура. Шушутаж выполняется для одного слушателя. Один из участников переговоров говорит без пауз. Переводчик тихо нашептывает слушателю смысл его слов. Такая техника существенно сокращает время, но и владеют ей только самые опытные специалисты.

Где используется:

Используется в различных областях. Обычно используется при сопровождении гостя на экскурсии, где экскурсовод не делает пауз, и потом переводчик должен произносить речь без задержки. Также применяется на конференциях, но только персонально для приглашенного участника.

Часто клиент при заказе называет нашептывание синхронным переводом. Не стоит их путать, так как это может привести к недопониманию между заказчиком, менеджером и исполнителем.

Переводчик на переговорах в офисе

Необходимо узнать точную стоимость? Всего два клика!

Просто отправьте нам форму, и мы свяжемся с вами в течение 10 минут Отправить заявку

Как правильно организовать встречу с иностранными партнерами

Вы определились с тем, что вам нужен переводчик, но вы еще не знаете, как правильно организовать событие с участием зарубежного представителя. Агентство предоставило вам его контакты, что дальше?

Вам помогут эти советы:

1. Утоните, во сколько начало, и где надо встретиться.

Чтобы специалист мог сосредочиться на выполнении работы, стоит заранее уточнить все организационные моменты. Договоритесь где и во сколько вы встречаетесь, обязательно передайте ему номер контактного лица, причем это должен быть не иностранец, а сотрудник вашей компании.

2. Заранее передайте материалы для подготовки.

Даже очень опытный профи должен иметь в распоряжении базовую информацию о предмете разговора. Знания лексики и основ специальности может быть недостаточно, особенно если вы собираетесь обсуждать какую-то текущую ситуацию в компании или возникший вопрос. Стоит заранее рассказать, о чем пойдет речь, и детально рассказать о сути и поставленных целях. Если у вас есть какие-то материалы для подготовки, то стоит их направить. Да, это возможно займёт немного времени, но позволит сэкономить его на самих переговорах, и в итоге сэкономит его вам. Кроме того, хорошая подготовка лингвиста позволит осуществлять работу более качественно, что произведет хорошее впечатление на ваших партнеров.

Часто на вопрос о тематике переговоров отвечают что-то обобщенное, например, "техническая тематика" или "заключение договора". Этой информации недостаточно, чтобы адекватно подготовиться. Помните, что нам мало лишь знать терминологию, мы должны иметь представление, что вы собираетесь обсуждать. Не просто "установка новой панели", а какой панели и где. Если это заключение договора, то какого конкретно, и так далее. Даже очень опытный специалист должен иметь в распоряжении базовую информацию о предмете разговора.

3. Уточните, является ли ваш гость носителем языка, на котором вы будете общаться.

Если это не его родной язык, то есть смысл дать переводчику немного пообщаться с ним на общие темы, перед тем как переходить к деловым переговорам. Во-первых, это позволит лучше установить контакт, что способствует успешным переговорам, и, самое главное, позволит ему настроиться на акцент участника, что обеспечит хорошее взаимопонимание.

4. Если есть другие требования, то стоит рассказать о них.

Дресс-код, если он есть, система пропусков, необходимость заказывать такси и так далее. Лучше, чтобы не было неожиданностей, так как на этапе подготовки все решить намного проще.

И главное: заказывайте услуги заранее, это сделает все проще как для приглашенного лингвиста, так и для вас самих. Ведь чем лучше специалист успеет подготовиться к предстоящей работе, тем лучше он с ней справится. К тому же при заблаговременном заказе можно выбрать идеально подходящего кандидата.

Узнайте стоимость и сроки работы. Получить расчет