Перевод рекламных текстов

Профессиональный перевод рекламных текстов на любые иностранные языки

Необходимо узнать точную стоимость? Всего два клика!

Просто отправьте нам форму, и мы свяжемся с вами в течение 10 минут Отправить заявку

Профессиональный перевод рекламных материалов

перевод рекламных текстов
Адаптация под целевого потребителя

Не просто передача слов, а создание аналога рекламного сообщения, полностью ориентированного под запросы потенциального покупателя.

Тесное сотрудничество с носителями языка

Только носитель языка может правильно передать идею и посыл так, чтобы целевая аудитория могла его правильно воспринять.

Свободно читаемый и красивый текст, попадающий в цель

Вы получите текст, "попадающий в яблочко". Грамотная структура, полное сохранение смысла и красивый стиль.

Строгое соблюдение сроков

Помимо результата, для вас также важны сроки. Vs гарантируем выполнение заданий точно в установленный срок.

Перевод рекламной продукции

Реклама стала неотъемлемой частью современного бизнеса, без которой невозможно существование любого товара или услуги на рынке. Именно поэтому содержание любых коммерческих материалов должен быть идеально продумано и проработано. Для представления товара на зарубежном рынке слоганы, фразы, видео и коммерческие предложения должны быть локализованы так, чтобы целевой потребитель заинтересовался предложением и полностью воспринял идею.

Бюро переводов Speak Time готово помочь в этой непростой задаче. Мы создадим полный аналог сообщения на иностранном языке, который будет отвечать требованиям рынка и точно "попадать" в целевого покупателя продукции.

карта земли на полу
  • Предложения и слоганы
  • Рекламные ролики
  • Коммерческие предложения
  • Брошюры и буклеты
  • Материалы для сайта
  • Презентации Power Point и других форматов

Перевод рекламных роликов и слоганов

Цель нашей работы - донести нужное сообщение до целевого потребителя, заинтересовать его. Мы создадим качественный аналог вашего сообщения с учетом особенностей рынка целевой страны.

Компания Speak Time переведет для вас видеоролики, слоганы, КП, а также любые презентационные материалы.

Грамотный перевод коммерческой тематики — это сложный процесс, который подразумевает тщательную проработку идеи, оценки целевого рынка и правильной передаче на иностранный язык самой сути слогана или предложения. Фактически, лингвист должен написать предложение заново.

Перевод рекламных материалов

Необходимо узнать точную стоимость? Всего два клика!

Просто отправьте нам форму, и мы свяжемся с вами в течение 10 минут Отправить заявку

Наши клиенты

Как сделать заказ

  • Отправьте нам заявку или позвоните
  • Согласуем сроки и стоимость
  • Выставляем счет на оплату
  • Получите готовый заказ в срок

Особенности перевода рекламных текстов и слоганов

Локализация материалов подразумевает не просто передачу слов или даже идей на иностранный язык. Это процесс адаптации всех фраз и предложений, а иногда и названий на иностранный язык.

Очень важно понять все особенности культуры целевой страны. При переводе названий стоит проверить, не созвучно ли оно с каким-нибудь не самым приличным словом в целевом языке и не вызовет ли неправильных ассоциаций.

Неправильный подход может привести к непоправимым ошибкам, которые на корню погубят выход товара на международный рынок. Вот примеры, когда недостаточная проработка стала причиной провалов и курьезов:

современный бизнес центр

Компания Coca-Cola совершила большую ошибку, представив свой товар в Китае: название этого напитка на китайском звучит как "Кекукела", что значит "кусай воскового головастика". Coca-Cola выбрала другой вариант написания, выбрав его из тысяч вариантов. Теперь в Китае она продается под именем «Коку Коле", что означает "счастье во рту".

Девиз компании KFC звучал как Finger licking good, что означает «так вкусно, что пальчики оближешь». На дословный перевод звучал как We’ll eat your fingers off! – «Мы съедим ваши пальцы!». Это не могло не напугать посетителей.

Представив свои автомобили в Бельгии, мировой автогигант Ford допустил серьезное упущение. Слоган Every car has a high-quality body означал, «Каждый автомобиль имеет корпус высокого качества». Слово «корпус» ошибочно перевели как «труп», что не могло не войти в историю курьезов.

Американская компания Clairol представила на немецком рынке щипцы для завивки Mist Stick, что переводится как "палочка с паром" или "паровая палочка". Проблема оказалась в том, что на местном сленге mist означает "навоз". Стоит ли говорить, что продажи были не слишком успешными.

Компания Braniff Airlines установила кожаные кресла в своих самолетах. Слоган, звучавший на английском как "Летай в коже!», вызвал недоумение в испаноязычных странах, потому что он звучал как "Летай голым!".

Такие примеры показывают, насколько важно привлечь к работе профессиональных исполнителей. Перевод должен выполняться исключительно носителями языка страны, для которой предназначен продукт, в противном случае, вышеупомянутые курьезы могут произойти с кем угодно.  

Стоит учитывать, что работа над материалами рекламного характера занимает больше времени, чем обычно, ведь она требует предварительного тщательного анализа рынка и особенностей культуры и менталитета потребителя.

Узнайте стоимость и сроки работы. Получить расчет