Научный перевод

Языковые переводы научно-технической тематики от профессиональных лингвистов

Необходимо узнать точную стоимость? Всего два клика!

Просто отправьте нам форму, и мы свяжемся с вами в течение 10 минут Отправить заявку

Перевод научных текстов

научный перевод
Переводчики с опытом более 10 лет в научной тематике

Наши специалисты в совершенстве знают иностранные языки и имеют большой опыт в переводе научно-технической сфере.

Терминологические базы для любой отрасли

Работа с документами узкой тематики требует владения узкоспециализированными терминами.

Квалификация, подтвержденная международными сертификатами

Переводчики имеют сертификаты международного уровня, подтверждающие владение иностранным языком в совершенстве.

Точная передача смысла и соблюдение сроков

Мы понимаем, как важны для вас сроки и гарантируем их полное соблюдение вне зависимости от сложности и объема заказа.

Письменный и устный перевод научной тематики

Необходимо перевести текст специальной тематики? Бюро научных переводов Speak Time готово помочь вам с этой задачей. Наш опыт в этой сфере 6 лет и ответственное отношение даже к небольшим заказам позволяют гарантировать точность и высокое качество.

Мы создаем достоверный аналог на целевом языке и можем справиться с задачей любого уровня сложности. Наличие терминологических баз в нескольких отраслях позволяет точно подобрать эквиваленты любым терминам.

Для публикации в зарубежных изданиях мы рекомендуем заказать редактирование носителем языка. Если оригинальный документ содержит графические изображения, которые должны быть оформлены согласно оригиналу, мы сделаем верстку «один в один».

научная тематика
  • Тематические статьи и монографии
  • Исследовательские работы
  • Дипломные и курсовые работы, рефераты
  • Диссертации и квалификационные работы
  • Тематические публикации
  • Научно-популярные материалы
  • Доклады с конференций, семинаров, симпозиумов
  • Инструкции и описания
  • Обучающая литература
  • Устный переводчик на презентациях, лекциях, конференциях
  • Рецензии и отзывы на научные труды
  • Тематическая и специальная литература

Как выбрать бюро научных переводов

Есть несколько аспектов, которые надо учитывать при заказе:
Работа будет публиковаться?

Если да, и текст предназначен для публикации в иностранном издании, то необходимо обратиться за помощью к носителю целевого языка. Почему? Публикация в любом издании требует не только точности и правильной терминологии, но и хорошего стиля. А это может обеспечить только специалист, для которого целевой язык является родным. Попытка сэкономить скорее всего приведет к тому, что текст откажутся публиковать, поэтому рисковать не стоит.

Какова предметная область вашего текста

Тематика исходного документа всегда учитывается при заказе, это может быть химия, микробиологий, физика, нейрохирургия, ботаника и так далее. Стоимость может зависеть от предметной области работы.

Сроки выполнения заказа

Работа с материалами узкоспециальной тематики занимает больше времени, чем с более простыми текстами. Дело в том, что даже для специалистов, такие тексты значительно сложнее для восприятия, и потому они требуют больше времени для понимания. Кроме того, лингвисту предстоит тщательная работа с терминами и сокращениями, если они встречаются.

Поэтому при заказе стоит заранее закладывать определенное время, зависящее от объема исходного документа. Средняя скорость выполнения заказа – 8 страниц в день, но если текст сложный, она может несколько уменьшиться. Что касается сроков, то они всегда оговариваются и соблюдаются в рамках договорённости.

Если у вас все де мало времени, то вы можете заказать срочный научный перевод. Это более дорогостоящая услуга, но заказ будет выполнен в очень сжатые сроки и при этом будет сохранять содержание и стиль оригинала.

перевод в области науки

Необходимо узнать точную стоимость? Всего два клика!

Просто отправьте нам форму, и мы свяжемся с вами в течение 10 минут Отправить заявку

Наши клиенты

Как сделать заказ

  • Отправьте нам заявку или позвоните
  • Согласуем сроки и стоимость
  • Выставляем счет на оплату
  • Получите готовый заказ в срок

Стоимость научного перевода

Перевод тематических текстов относится к сложным задачам. Во-первых, необходимо не только знание иностранного языка, но и глубокое понимание темы. Невозможно переводить текст, не понимая его сути. Поэтому заниматься такой работой могут только люди с профильным образованием. Во-вторых, требуется знание соответствующих терминов.

Это обуславливает более высокую цену. Расценки начинаются от 580 рублей за страницу. Цена зависит от конкретного случая, учитывается сложность и объем оригинала, а также языковая пара.

Чаще всего необходим перевод на английский и немецкий язык, реже – на один из основных европейских – французский, итальянский, испанский. Отдельно стоит направление азиатских языков – китайский, японский и корейский.

Необходимо узнать точную стоимость? Всего два клика!

Просто отправьте нам форму, и мы свяжемся с вами в течение 10 минут Отправить заявку

Особенности перевода научных материалов

Работа с научными статьями – это высший пилотаж для любого переводчика, чтобы за нее взяться, необходимо иметь ряд навыков:

  • Глубокие знания в требуемой области
  • Отличное владение языком
  • Умение быстро находить информацию и работать с большим количеством данных
  • Владение профессиональной терминологией
  • Знание специальной лексики

Далеко не каждый специалист возьмется переводить текст такой сложной области, обычно это переводчик с опытом не менее 10–15 лет. Менее опытный лингвист не возьмется за такую работу.

Сначала исходный файл анализируется, определяется тематическая область. Подготовка может занять много часов, в зависимости от объема и темы. Необходимо тщательно ознакомится с материалом и полностью понять смысл. На втором этапе составляется глоссарий. Для большинства тем у нас уже есть готовые терминологические базы, которые мы используем. Если тема новая или очень узкоспециализированная – то переводчик должен составить базу сам, используя тематические словари и вспомогательную литературу.

Для документов больших объемов мы используем программы CAT. Это не машинный перевод, текст все равно переводите вручную. Задача CAT системы – обеспечить единое использование терминов и определений, чтобы исключить возможность разночтения.

 

Затем готовый файл направляется редактору – чаще всего носителю целевого языка, который обеспечивает отсутствие ошибок и правит стиль. Затем готовый файл проходит окончательную корректуру, когда проверяются все цифры и значения.

Узнайте стоимость и сроки работы. Получить расчет