Бюро юридических переводов

Получите точный эквивалент документа на любом языке.
Выполним работу любой срочности.

Необходимо узнать точную стоимость? Всего два клика!

Просто отправьте нам форму, и мы свяжемся с вами в течение 10 минут Отправить заявку

Перевод юридических текстов

Правильная терминология и полное соответствие смысла
Услуги перевода на иностранные языки
Переводчики со специализацией в юридической тематике

Над текстом работают лингвисты с опытом более 10 лет.

Правильная терминология

Обширные терминологические базы позволяют грамотно переводить юридический текст любой области.

Двойная проверка текста

Любой заказ проходит обязательное редактирование, чтобы обеспечить высокое качество работы.

Четкое соблюдение сроков

Для вас очень важна пунктуальность, и мы это понимаем. Вы получите готовую работу точно в срок.

Наши клиенты

Письменный перевод юридической тематики

Наша компания уже более 6 лет предоставляет качественный сервис в данной области. Мы переведем работы любой степени сложности в самые сжатые сроки. Все работы выполняются опытными профессионалами и проходят проверку. Таким образом, мы гарантируем полную передачу смысла.

Направьте нам текст, который надо перевести через форму. Вне зависимости от вашего решения, мы сохраняем конфиденциальность всех направленных документов.

документы для перевода
  • Уставная документация компаний
  • Тендерная документация
  • Судебные решения, иски и выписки
  • Контракты и соглашения
  • Договор аренды
  • Личные документы
  • Финансовые поручения
  • Паспорта
  • Документы для визы
  • Страховой полис
  • Медицинские книжки
  • Учредительная документация
  • Доверенности, гарантийные письма
  • Печати и штампы
  • Сертификаты и свидетельства
  • Патенты, заявки на получение авторских прав
  • Сертификаты
  • Кредитные договора
  • Лицензии
  • Печати и штампы
  • Апостиль
  • Трудовые договора

Как сделать заказ

  • Отправьте нам заявку или позвоните
  • Согласуем сроки и стоимость
  • Выставляем счет на оплату
  • Получите готовый заказ в срок

Необходимо узнать точную стоимость? Всего два клика!

Просто отправьте нам форму, и мы свяжемся с вами в течение 10 минут Отправить заявку

Услуги юридического перевода

Официальный документ, составленный на нескольких языках, должен соответствовать ряду требований

1. Полное соответствие смысла каждого пункта

Каждый пункт соглашения – эта определенная информация, смысл. Именно этот смысл должен передаваться правильно. Между оригиналом и готовой работой не должно быть разночтений.

2. Правильно подобранные эквиваленты терминов

Правовая терминология разных стран отличается, поэтому не всегда термин из словаря обязательно верный. Хороший специалист знает, какой эквивалент соответствует нужному слову.

3. Расшифровка реалий

Если термин не имеет никаких аналогов, то его необходимо правильно расшифровать. Для этого лингвист должен понимать правовой смысл оригинальной терминологии.

4. Единство терминологии.

Не допускается использование разных вариантов толкования для одного и того же слова, ведь это может исказить смысл. Поэтому необходимо тщательно контролировать используемую терминологию.

Письменный перевод юридического документа

Как выбрать агентство юридических переводов

Перевод документации и договоров требует особой тщательности и грамотности, ведь от точности исполнения будет зависеть не только качество сотрудничества, но и доверие деловых партнеров. Среди множества предложений, как же правильно выбрать тех, кто выполнит работу на хорошем уровне и по адекватной стоимости?

В первую очередь надо убедиться, что все тексты проходят редактирование. Оно должно осуществлять не корректором и не менеджером, а профессиональным редактором, который специализируется на тематике права и юриспруденции. Обращайте внимания на цены. Заниженные расценки или очень дешевый тариф, что сейчас популярно, могут показаться очень привлекательными. Но стоит быть осторожным, ведь экономия возникает не из воздуха. Скорее всего, низкая цена говорит об отсутствии редактирования.

Перевод юридической тематики

Выбирая юридический центр переводов важно понимать, что нотариальное бюро и полноценное агентство — это не одно и то же. Нотариальное бюро только переводит тексты по готовым шаблонам, а также предоставляет апостиль и легализацию. Если необходимо дешево перевести документы – это отличный вариант, но что, если речь идет о чем-то сложенное личной документации? Спектр услуг полноценного агентства намного шире. Если требуется сделать иностранный эквивалент вашего договора, декларации, контракта – тогда вам надо обращать в профессиональную компанию.

Профессиональное бюро переводов помимо вышеперечисленных услуг также может профессионально перевести тексты любой сложности. Мы относимся ко второму типу компаний и работаем со сложными текстами, где от лингвиста требуются знания и мастерство. В компании Speak Time работают специалисты, которые не только имеют многолетний опыт работы, но и разбираются в нужной сфере юриспруденции и права.

Необходимо узнать точную стоимость? Всего два клика!

Просто отправьте нам форму, и мы свяжемся с вами в течение 10 минут Отправить заявку

Устный юридический перевод

Оперативно направим специалиста

Закажите услуги лингвиста со знанием юридической тематики у нас и получите ряд преимуществ:

  • Опыт переводчика не менее 5 лет в юридической тематике
  • Наличие диплома позволяет официально заверять документы
  • Специалист прибудет на место точно в срок
  • Оперативное решение всех текущих вопросов
  • Знание терминологии
  • Индивидуальная подготовка к каждому заказу
Устный юридический переводчик на встрече

Особенности работы

Профессионализм лингвиста – это залог качества и соблюдение всех тонкостей составления правовых и деловых бумаг. Так как любой документ в изобилии содержит термины, очень важно грамотно их употреблять. Выполнение любого заказа подразумевает создание отдельного глоссария, к которому могут обратиться наши филологи.

Чтобы сделать работу высокого качества, необходимо знать правила составления и оформления в рамках правовой системы той или иной страны. Уважая чужие тайны, мы соблюдаем конфиденциальность информации, которую вы нам передаете.

Особенности работы с текстами правовой тематики

Этот раздел находится на стыке права и лингвистики, а тому требует от специалиста уверенных знаний в обеих сферах.

Все термины и понятия должны иметь единое толкование

Профессионализм лингвиста – это залог качества и соблюдение всех тонкостей составления правовых и деловых бумаг. Так как любой документ в изобилии содержит термины, очень важно грамотно их употреблять. Выполнение любого заказа подразумевает создание отдельного глоссария, к которому могут обратиться наши филологи.

Перевод личных документов на иностранные языки или на русский с иностранных языков

Он необходим для иностранных граждан, чтобы вести деятельность в России. Такая услуга необходима также российским гражданам для поездок за границу, оформления брака, покупки и продажи недвижимости, оформления сделок.

Перевод юридических текстов. Словарь
Стиль изложения

Переводчик должен быть хорошо знаком с особым стилем изложения информации, который характерен для работы с документами. Не допускается двусмысленности или двоякого толкования слов. В текстах такой тематики присутствует большое количество особых конструкций, а стиль отличается формализмом.

Различия правовых систем разных государств

Одни и те же термины, могут быть полными эквивалентами друг друга, но при этом означать совершенно различные вещи. Согласно официальному определению, термин – это слово, принятое для обозначения какого-то понятия. Но само понятие может иметь разное толкование и иметь разную законную силу в различных странах. Именно поэтому специалист должен быть крайне внимателен и очень хорошо ознакомлен с темой.

Заимствования из латинского и французского языков

Такие слова придают строгость и официальный стиль, например, ad valorem (duties), “пошлины согласно стоимости с объявленной цены”, ab invite “против воли”, ad hoc “для данного специального случая”.

Наличие большого количества сокращений

Сокращения – неотъемлемая часть правовых текстов. Например, World Trade Organization (WTO) – Всемирная Торговая организация (ВТО). Передаются на русский либо как транслитерация, либо как аббревиатуры от эквивалентов. Например, FOB (free on board) - ФОБ.

Терминологические слова

Терминологические слова, характерные для административного стиля, штампы и официальные наименования: as follows – следующее, hereinafter – в дальнейшем, здесь и далее. Таких слов довольно большое количество, и хотя они и не являются правовыми терминами, специалисты обязаны их знать.

Стоит ли говорить о том, как много вреда может нанести неквалифицированная работа в данной области. Двоякое толкование любого понятия может означать, что любая фраза может быть истолкована в пользу любой стороны.

Области

Перевод юридических документов для корпоративных клиентов

Это большой раздел, который включает создание иноязычных эквивалентов различных типов текстов: проектной документации, уставных документов компании, договоров, соглашений, гарантийных писем. Сюда входят торгово-коммерческие соглашения, инструкции, акты и протоколы заседаний, резюме прений, объявления, приказы и распоряжения. Также сюда входит документация, связанная с внешнеэкономической деятельностью предприятия.

Перевод личных документов на иностранные языки или на русский с иностранных языков

Он необходим для иностранных граждан, чтобы вести деятельность в России. Такая услуга необходима также российским гражданам для поездок за границу, оформления брака, покупки и продажи недвижимости, оформления сделок.

Особенности юридического перевода
Перевод судебной документации

При судебных процедурах, которые предполагают участие граждан других стран в процессе, необходимы услуги как устного переводчика, так и работа с рядом письменных текстов правового характера: исков, свидетельских показаний, прошений, решений суда, судебно-процессуальных бумаг и так далее. Любые международные судебные разбирательства, с участием частных лиц или организаций также предполагают наличие всей сопутствующей документации на нескольких языках.

Перевод юридической литературы

Эта сфера включает в себя книги и научные работы по международному, финансовому, уголовному праву. Поскольку многие темы являются узкоспециализированными, с данной задачей может справиться только очень высококвалифицированный специалист, который не только идеально владеет исходным и целевым языком, но и имеет специализированное образование в сфере права и юриспруденции.

Узнайте стоимость и сроки работы. Получить расчет