Письменный перевод текстов

Сделайте заказ у нас и получите профессиональный перевод
от опытного специалиста с редактированием.

Необходимо узнать точную стоимость? Всего два клика!

Просто отправьте нам форму, и мы свяжемся с вами в течение 10 минут Отправить заявку

Профессиональный письменный перевод

Свободно читаемый текст, передающий смысл оригинала
Письменный перевод
Текст переводится вручную профессиональными переводчиками

Над текстом работают переводчики с опытом 10 лет и специализацией в данной тематике.

Двойная проверка гарантирует качество

Сначала работу проверяет опытный редактор. Затем работа направляется корректору, что исключает возможность ошибок.

Ваш заказ будет выполнен четко в срок

Спокойно ожидайте: мы всегда выполняем переводы в четко установленные сроки.

Легко рассчитать бюджет

Адекватные и прозрачные цены. Вы сразу узнаете стоимость, и она не изменится в процессе работы.

Наши клиенты

Тематические области

Любые сложные и узкоспециализированные тематики
  • Уставные документы компаний
  • Трудовые договоры
  • Тендерная документация
  • Судебные решения, иски и выписки
  • Контракты, договоры, соглашения
  • Документы купли-продажи
  • Перевод договора аренды
  • Личные документы
  • Учредительные документы
  • Трудовые договора
  • Художественные произведения
  • Статьи для прессы и блогов
  • Книги, художественная литература
  • Материалы из зарубежных СМИ
  • Научные статьи
  • Диссертации
  • Дипломные и курсовые работы
  • Рефераты и эссе
  • Рецензии и отзывы
  • Техническая документация
  • Инструкции по эксплуатации и монтажу
  • Проектная документация
  • Патентная документация
  • Техзадания
  • ТУ, спецификации, описания
  • Технические паспорта и регламенты
  • Руководства пользователя
  • Схемы, чертежи и тексты из AutoCad
  • Учебные материалы и справочники
  • Техническая литература
  • Рецепты врачей
  • Медицинские сертификаты
  • Медицинские статьи
  • Клинические исследования
  • Инструкции к медицинскому оборудованию
  • Заключения медэкспертизы
  • Инструкции к медицинской аппаратуре
  • Описание лекарственных препаратов
  • Результаты анализов
  • Лабораторные клинические исследования
  • Больничные листы
  • Медицинские статьи
  • Бухгалтерская отчетность
  • Договоры банковского обслуживания
  • Финансово-экономические статьи
  • Аудиторские заключения
  • Тендерная документация
  • Банковская документация
  • Внутренняя отчетность компании
  • Маркетинговые исследования
  • Накладные, счета, счета-фактуры
  • Сопроводительные документы
  • Буклеты и брендбуки
  • Презентации любых форматов
  • Тексты рекламных роликов
  • Реклама на сайте
  • Объявления и информационные листы
  • Адаптация рекламных материалов
  • Локализация приложений
  • Перевод сайтов

Как заказать письменный перевод

  • Отправьте нам заявку или позвоните
  • Согласуем сроки и стоимость
  • Выставляем счет на оплату
  • Получите готовый заказ в срок

Необходимо узнать точную стоимость? Всего два клика!

Просто отправьте нам форму, и мы свяжемся с вами в течение 10 минут Отправить заявку

Как выбрать агентство по переводу текстов

Вам нужно сделать качественный перевод, причем не паспорта, а сложной тематической статьи или книги?
В Москве есть множество компаний, готовых предложить Вам свои услуги перевода текста. Как правильно выбрать исполнителя среди множества вариантов?

Компания действительно выполняет языковые переводы?

Самое важное, что надо понимать - существует два типа переводческих компаний. Первый тип - самый распространенный - это бюро переводов при нотариусе. В Москве таких компаний множество, и вы не раз видели вывески около метро. Основная услуга, которую они предлагают - это заверенный перевод стандартных документов, таких как диплом или паспорт.

Документы в таких компаниях не переводятся с нуля, сотрудники просто вставляют ФИО и другие данные в готовые шаблоны. То есть основная работа, за которую Вы платите, это заверение документов. Именно это вам и нужно? Тогда можно обращаться, не задумываясь.

Агентство по переводу текстов

Но если надо перевести что-то кроме стандартного документа?

А если Вам необходимо перевести что-то сложнее загранпаспорта? Например, презентацию, для которой не существует готового шаблона? Тогда обращаться в нотариальное бюро нет смысла, эта услуга - не их профиль. Даже приняв такой заказ в работу, они сыграют роль посредника, передав его другой компании.

Для перевода специализированных текстов нужна переводческая компания, которая специализируется на таких заказах. Переводчики должны обладать значительным опытом и знаниями для выполнения такой работы. Такие компании не привязаны к нотариусам, ведь это совершенно другой тип услуги. Чтобы заниматься переводом текстов на заказ, нужно не только знание языка, но и понимание соответствующей предметной области.

Наша компания относится именно ко второму типу, и мы грамотно сможем перевести материал любой тематики, будь это технический текст, контракт или рекламная презентация.

Что входит в стоимость услуг агентства?

Качественный переводческий сервис включает в себя не только труд лингвистов. Любая работа должна проверяться редактором, а затем вычитываться корректором. Практически все компании утверждают, что тексты действительно проверяются, эта информация есть на всех сайтах. Но, по факту, это не всегда так.

Чтобы определить, стоит обратить внимание на соотношение цен и обещаний. Если агентство предлагает услуги перевода по значительно более низкой стоимости, чем остальные, то, скорее всего, один из этих этапов не осуществляется.

подсчет стоимости услуг агентства переводов

Необходимо узнать точную стоимость? Всего два клика!

Просто отправьте нам форму, и мы свяжемся с вами в течение 10 минут Отправить заявку

Услуги письменного перевода

Существует несколько типов интерпретаций и формулировок для письменного перевода текстов.

  • Наиболее часто заказываемая форма – это полный перевод. Задача состоит в том, чтобы создать точный аналог исходного документа на целевом языке, который полностью передает его структуру, смысл и содержание. В итоге мы получаем идентичный текст на иностранном языке.
  • Если необходимо передать только основные мысли, используется реферативный перевод. Из исходного текста вычленяются основные тезисы, которые содержат нужную информацию. Это вариант подходит, если речь идет о работе большого объема, например, перевод целого тома книги или энциклопедии, при том, что заказчику необходимо узнать только полезную для него информацию.
  • Аннотационный перевод. Из исходной работы специалист выписывает только основные тезисы и положения, при этом, не описывая подробности и не детализируя. Создается что-то вроде плана-конспекта, то есть краткого изложения всей информации.
  • Консультационный. Обычно он необходим человеку, который самостоятельно переводит с иностранного языка, но ввиду недостаточного знания определенной тематики или недостаточно полного понимания не может перевести отдельный отрывок, и потому вынужден сделать заказ.
Открытая книга на столе

Другая классификация определяет способ выполнения работы и создания целевого файла с точки зрения участия лингвиста в процессе. И здесь выделяются следующие разновидности:

  • Машинный, он же автоматический перевод. Выполняется без участия человека с помощью программ электронного перевода, специального софта или онлайн-переводчиков. Позволяет передать в общих чертах смысл, и то не всегда. Не подходит для каких-либо серьезных задач, и потому в деловой среде не применяется. Однако может подойти, если необходимо перевести список имен собственных, например, городов или стран, для которых в каждом языке есть один стандартный вариант.
Письменный перевод текстов на компьютере
  • Автоматический, отредактированный лингвистом. Сначала система выдает автоматический аналог исходного текста на целевом языке, затем происходит редактирование профессионалом. Такой вариант подходит для перевода материалов технического характера, где варианты терминов выдаются списком, и специалист должен выбрать необходимый вариант из значений, предложенных системой. Подходит, если мы имеем дело с чертежом или графиком. Такой вариант не подойдет, если речь идет о юридических или художественных материалах.
  • Стандартный полный перевод – профессиональный лингвист полностью, от начала и до конца, переводит исходный файл, после чего осуществляется редакторская проверка, вычитка текста и корректирование. Требует профессиональной квалификации и навыков, а также понимания предметной области, о которой идет речь. Это именно та услуга, за которой чаще всего обращаются в бюро переводов.
  • Адаптация (локализация) – чаще всего применяется при переводе художественных произведений. Исходный материал адаптируется так, чтобы он был понятен читателю, относящемуся к культуре целевого языка. Такой вид касается в первую очередь рекламных и литературных текстов. Готовый материал рассчитывается на целевого читателя. Здесь важно правильно передать все культурные реалии, словесные обороты. Применяется при локализации компьютерных игр или онлайн материалов с сайта.

Что надо знать, чтобы заказать письменный перевод

Как узнать, какая цена считается низкой, а какая высокой, если вы раньше не сталкивались с этой сферой?

Здесь вы можете подробнее узнать о том, как формируется стоимость письменного перевода.

Для каких целей вам нужен готовый заказ?

Прежде, чем заказывать, следует спросить себя, для чего именно он нужен, и исходить из этого. Например, если он будет публиковаться в каких-либо изданиях, то здесь разумнее выбрать перевод носителем языка, иначе его могут не опубликовать. Только носитель сможет не только полностью передать смысл, но и написать это красивым языком, который необходим для публикации в изданиях или в сети.

Выполняется ли перевод на иностранный язык носителями?

Прежде, чем заказывать, следует спросить себя, для чего именно он нужен, и исходить из этого. Например, если он будет публиковаться в каких-либо изданиях, то здесь разумнее выбрать перевод носителем языка, иначе его могут не опубликовать. Только носитель сможет не только полностью передать смысл, но и написать это красивым языком, который необходим для публикации в изданиях или в сети.

Согласно международным стандартам, любая работа по переводу должна выполняться исключительно носителями языка. В целях экономии средств, часто компании пренебрегают этим правилом. Допустим, Вы намерены опубликовать статью на иностранном сайте. Одна компания предлагает вам сделать в два раза дешевле остальных. Вы получаете работу и отправляете в издание. Но проблема в том, что скоро вам направят вашу статью назад, указав, что качество перевода не позволяет публиковать его. Таким образом, вам придется платить за работу дважды.

Для публикации текстов на иностранных ресурсах всегда лучше выбрать перевод носителем языка.

Узнайте стоимость и сроки работы. Получить расчет