Штатный переводчик или бюро переводов: что выбрать?

Компания, чья сфера деятельности так или иначе связана с потребностью в переводах, рано или поздно вынуждена прибегать к услугам специалистов. Вопрос можно решить с помощью штатного переводчика или бюро, предоставляющего такие услуги.

Штатный переводчик: всегда «под рукой»

Перевод на иностранные языки

Ситуации, когда перевод нужен «здесь и сейчас», – отнюдь не редкость и для небольших фирм, и для крупных корпораций. Поэтому роль штатного переводчика, хорошо ориентирующегося в тонкостях вашего бизнеса, переоценить сложно.

Безусловное преимущество того, что в соседнем кабинете ждет указаний собственный переводчик, на деле нередко оказывается весьма условным плюсом. У него, как и у любого другого сотрудника, периоды «творческого полета» чередуются со снижением работоспособности. К тому же, не исключены рядовые моменты невнимательности, которые для документа могут стать роковой ошибкой. Обычный человеческий фактор – ничего более. По сути, плюсы и минусы переводчика оцениваются по конкретным ситуациям, зависят от уровня его профессионализма и умения быстро мобилизоваться.

Сколько ложек дегтя

«Вкушать» их приходится, в основном, руководителю компании, который выплачивает ставку штатному специалисту независимо от объема работ, их результативности и, в целом, эффективности для компании. Дальше – больше:

  • больничные (частотность – тут уж как повезет);
  • декретный отпуск (если в штате молодая женщина);
  • обучение, повышение квалификации (и об этом стоит позаботиться).

Добавьте сюда далеко не безграничные возможности человека. Для этого просто ответьте на несколько вопросов:

• Сколько языков необходимо знать вашему специалисту?

• Нужно ли владеть хотя бы двумя разными методиками переводов?

• Предполагаются ли большие объемы работ?

Скорее всего, ответы будут явно не в пользу штатного переводчика. Ну а чтобы уж совсем все стало ясно, приведем в пример вполне рядовую ситуацию. Нужен срочно перевод на английский язык – да такой, от которого зависит значимый для компании контракт. Специалист есть, только вот сегодня он заболел и даже удаленно не в состоянии выполнить перевод. Паника, которая вполне возможна в подобных ситуациях, способна еще больше навредить делу. Результат – договор не подписан, настроение испорчено, фирма в минусе.

Бюро переводов: плюсы, которые очевидны

Первое и самое главное – никакой «привязки» к больничным, отпускам и непредвиденным обстоятельствам. Схема проста: вы формируете объем работ, указываете особые пожелания, сроки – и в назначенное время получаете свой заказ. При этом компания получает множество дополнительных возможностей:

• переводы между двумя любыми языками;

• обработку текстов разных специфик;

• высокую производительность труда без потери качества;

• оперативное решение насущных задач.

Несомненным является и такой плюс: оплата работы производится по факту и только за выполненный объем работы.

Неужели все так гладко?

Отнюдь. Заказчик только тогда может быть уверенным в правильном выборе бюро переводов, если оно:

• гарантирует высокое качество работы;

• учитывает все пожелания клиента;

• четко соблюдает сроки;

• бесплатно и своевременно устраняет недочеты, если таковые имеются.

К сожалению, далеко не все переводческие компании могут «похвастаться» таким набором услуг. Нарушение сроков, отказ в доработках, даже при очевидных минусах перевода, сервис низкого уровня – далеко не редкость в сфере переводческих услуг.

И что же делать?

Для того чтобы не пришлось в результате некачественной работы искать виновных, в авральном порядке искать быстрый и эффективный выход и переплачивать за срочность, грамотнее найти такое бюро, которое всегда «под рукой», и, в то же время, может гарантировать достойный уровень переводов. Как не ошибиться? Для этого стоит, как минимум, однажды воспользоваться услугами той или иной переводческой компании.  

Поделиться этой статьей: