Проблемы и сложности письменного перевода

Сегодня письменный вариант перевода является очень популярным и распространенным. Существует множество компаний, которые занимаются профессиональным переводом сложных текстов, но в некоторых случаях даже им тяжело выполнить предоставленный заказ.

Знакомство с письменным переводом

проблемы письменного перевода

Важно знать, что особую роль играет язык, с которого осуществляется перевод, объем, тип текста, а также его структура и насыщенность техническими терминами.

Если говорить более детально, то в теории таким переводом называется непосредственная передача на бумаге исходного варианта содержания полного фрагмента, или части текста, используя при этом специальные средства языка перевода. Стоит отметить, что зачастую проблемы письменного перевода связаны с некорректной расшифровкой технических документов. Поэтому сейчас распространены специалисты, основным видом деятельности которых является выполнение переводов только узкой технической направленности.

Сложности, влияющие на выполнение письменного перевода

При выполнении перевода текста нужно учитывать некоторые факторы. Например, сроки выполнения работы напрямую зависят от сложности письменного перевода, определяемой исходя из темы, наличия специальной терминологии. При одинаковом объеме, намного сложнее будет выполнить перевод материалов медицинской тематики, нежели художественных текстов. К сложным вариантам письменного перевода относится:

  • научная литература
  • книги по философии
  • техническая документация
  • юридические документы

Правила оформления перевода

Каждый человек, получающий образование после школы, сталкивался как с устным, так и с письменным вариантом перевода. Намного проще и быстрее заниматься первым вариантом. Для того чтобы правильно выполнять письменный перевод, следует знать несколько важных правил. Они помогают каждый раз избегать ошибок при работе с текстом.

1. Осуществлять перевод следует согласно жанровой и стилистической направленности оригинального текста. Потеря логической связи приведет к неправильному пониманию и восприятию информации.

2. Смысловая направленность переведенного документа должна быть наиболее близка к оригиналу и соответствовать тематике.

3. Обязательно надо учитывать прагматические факторы, которые могут повлиять на выбор того или иного варианта перевода.

4. Всегда надо проверять незнакомые слова в двух и более словарях, а также учитывать особенности их использования.

Компании, которые занимаются переводами

Количество знаков, стилистика, тематика и структура, сроки выполнения работы влияют на стоимость письменного перевода в специализированных компаниях. Во многих случаях даже язык оригинала влияет на цену. Например, существует разница между переводом текстов с английского или иранского языков. Первый вариант перевода в нашей стране обойдется намного дешевле, потому что английский популярен во всем мире. Определить фирму, которая занимается качественными переводами, легко.

Многие люди советуют отобрать в интернете несколько вариантов компаний, где можно оформить перевод по доступной цене. Далее, предложить перевести одну страницу вашего оригинального документа. По результатам вы сможете определить компанию, которая подходит для выполнения заказа. Качество сложных письменных переводов легко отличить от непрофессиональной работы. Качественные тексты легкочитаемы, все слова переведены и корректно вписаны в перевод, соблюдена стилистика, авторский стиль (если художественный текст), жанровые особенности.

Устранение проблем письменного перевода

Каждый текст создан для обмена информацией, ее передачи. Перевод помогает устранить языковые барьеры и получить информацию в ее правильном виде. Все сложности и проблемы перевода берут свое начало с особенностей языков. На нашей планете существует целая масса разных наций, имеющих свой язык, который полон различий в стилистике, подаче, грамматике и даже восприятии. При возникновении проблем с письменным переводом следует найти человека, в идеале знающего язык оригинального текста. Конечно же, если трудности возникли не со всем текстом, а с его некоторой частью или отдельными словами, то найти решение проблемы поможет интернет. Онлайн-словари смогут справиться с поставленными задачами. В таком случае важно не потерять смысл текста и не забывать о жанре.

Сложности перевода технической документации

Технический письменный перевод является сложным и недешевым. Его выполнение доверяют только специалистам. Сложности технического перевода:

  • очень большое количество аббревиатур и различных сокращений;
  • краткость, четкость изложения;
  • частое использование различных технических терминов и понятий;
  • чертежи и рисунки.

Переводчику необходимо учитывать особенности текста, четко знать о технике, про которую пишет, ее характеристики и сферу применения.

Как видите, в письменном переводе встречаются сложности и некоторые проблемы, но если все действия выполнять правильно и в идеале владеть языком оригинала, то все недоразумения в тексте легко устранить. А если вам не под силу выполнить качественный перевод с использованием интернета и словарей, на помощь придут компании, специализирующиеся на разных видах переводов. Главное – учитывать качество и сроки выполнения заказа!

Поделиться этой статьей: