Последовательный устный перевод: что это?

Переводы — довольно сложная работа, нуждающаяся в постоянной практике, общении с носителями языка и знании лингвистических норм на уровне, превышающем среднестатистический уровень той страны, языка, с которого осуществляется перевод. В последнее время все более востребованными становятся последовательные устные переводы. Сферой их применения являются деловые международные переговоры, работа на тематических выставках и презентации.

Основные направления

устный переводчик переводит на втрече

С расширением торгово-экономических связей России и выходом ее на международные рынки, а также повышением инвестиционной привлекательности некоторых стратегически важных производственных направлений, услуги переводчиков становятся все актуальнее.

Услуги переводчика можно разделить на три направления:

• письменные переводы, которые подразумевают перевод письменного текста с/на язык носителя, не ограниченные режимом реального времени и требующие знания литературных норм письменной речи;

• устные переводы готовых устных фрагментов в записи, так называемый дубляж, подразумевающие владение устной речью, отсутствие артикуляционных дефектов и умение работать с интонацией;

• последовательные устные переводы — самый сложный вид, требующий от переводчика быстрой реакции, хорошей памяти и знания тематики.

Условия осуществления устного последовательного перевода

Эффективный последовательный устный перевод – что это? Одним из важных условий результативного проведения переговоров с международными партнерами при участии переводчика является небольшое число участников. Оптимальной нагрузкой для одного специалиста является перевод диалога. Если на встрече присутствуют трое и более человек, активно участвующих в беседе, либо встреча рассчитана на несколько часов, то следует привлечь не одного, а двух специалистов. Они смогут распределить общую нагрузку и сохранить качество перевода.

Для этого переводчики должны иметь опыт совместной работы, поэтому специалистов следует подбирать с помощью бюро переводов. Во-первых, это гарантия высокой квалификации специалистов, во-вторых, при необходимости вам своевременно смогут подобрать замену или пару к уже закрепленному за вами исполнителю.

Как заказать устный перевод?

Чтобы мероприятие прошло успешно, а результаты общения оправдали ожидания, стоит следовать нескольким правилам заказа устных переводов:

Заказывать последовательный устный перевод в бюро переводов лучше всего заранее. Это даст вам возможность не спеша подобрать именно того специалиста, который подойдет для предстоящей работы. Самому же переводчику наличие дополнительного времени поможет тщательнее подготовиться к предстоящим переговорам, изучить специфику и тематику встречи.

Если вы заказываете услуги устного перевода, стоит максимально полно указать, время переговоров, их продолжительности и направленность, а также предполагаемое число участников и наличие аудитории пассивных слушателей, не принимающих участия в активной беседе.

Кстати, если вам заранее известно об особенностях общения с будущими собеседниками, касающихся дефектов речи или манеры ведения разговора, об этом также следует указать на этапе оформления заказа. Все эти нюансы помогут переводчику лучше справиться со своей задачей.

Основные рекомендации заказчикам

• Оптимальным сроком для заказа последовательного устного перевода является неделя до начала мероприятия. Этого времени, как правило, достаточно, для того, чтобы вникнуть в суть предстоящей работы и ознакомиться с ее нюансами.

• Необходимо точно указать время и место проведения мероприятия. Обо всех изменениях нужно оперативно сообщать в бюро переводов, предоставляющее вам специалиста.

• Максимально точно и подробно сообщить тематику предстоящего перевода. Если предполагается общение с использованием специфических, характерных только для определенной отрасли понятий и терминов, переводчик должен иметь возможность изучить их заранее.

• В ваших интересах самостоятельно дать переводчику материал для изучения. Желательно, чтобы это был глоссарий или копия текста доклада и выступления.

• При проведении коммерческих переговоров, посвященных какому-либо конкретному продукту, необходимо предоставить максимально полную информацию о нем, его свойствах и характеристиках. Это возможно сделать и на языке производителя, ведь в таком случае все специфические термины будут заранее обозначены в описании.

Требования к кандидатуре переводчика

Основными требованиями помимо презентабельного внешнего вида кандидата на оказание услуг последовательного устного перевода, являются:

• Хорошая дикция. Это один из критериев отбора профессионалов для проведения устных переговоров. Даже обладая всеми необходимыми навыками и знаниями, специалист может не подойти для участия в переговорах, если он имеет дефекты речи или заикается.

• Ответственность. Это качество позволит провести переговоры в строго определенных заказчиком рамках, не нарушая временных и тематических требований.

• Внимательность и хорошая память. Устные последовательные переводы представляют собой дублирование на другом языке фрагментов речи по мере течения беседы. Помимо этого, переводчику необходимо быстро адаптировать услышанное и сохранить деловой стиль диалога.

• Знание основ коммуникативного взаимодействия и умение владеть интонацией. Разговор может принять любой оборот, но собеседник будет интуитивно обращать внимание на интонацию и мимику переводчика.

Соблюдая наши рекомендации, вы без труда сможете выбрать специалиста и провести

Поделиться этой статьей: