В последнее время возрастает спрос на разные виды перевода немецкого языка, и это вполне закономерно. Деловые связи с компаниями Германии, Австрии и других стран – носителей немецкого языка часто предусматривают подписание договоров, оформление доверенностей, изучение решений суда, работу с годовыми отчетами.

О сложностях, тонкостях и «подводных камнях» юридического перевода

юридический перевод весы

Если в вашей фирме работает штатный переводчик – профессионал с большой буквы, опытный специалист и преданный своему делу человек, это огромный плюс. В остальных же случаях стоит уделить время выбору переводчика.

Любой вид перевода с одного языка на другой предполагает наличие определенного багажа знаний, дополненного хотя бы минимальными практическими навыками. Немецкий язык, несмотря на кажущуюся внешнюю простоту, относится к разряду сложных для перевода языков. И если бытовые фразы и несложные художественные тексты все же не составляют труда даже для новичка, то юридический перевод с немецкого языка подчас может поставить в тупик даже опытного специалиста.

Основная сложность связана с тем, что, помимо определенных познаний в гуманитарной сфере, такой перевод требует и неплохого ориентирования в юридической сфере. Для того чтобы работа была выполнена на «отлично», специалист должен:

• разбираться в основах законодательства;

• владеть правовой терминологией;

• знать о нюансах ее употребления в разных контекстах.

Какие еще проблемы сопровождают юридический перевод? Немецкий язык в большей мере, чем другие, «склонен» к употреблению так называемого «юридического жаргона», который подразумевает специфический стиль с непривычными для носителя русского языка оборотами и формулировками. При попытке «разложить» длинную юридическую конструкцию на составляющие не исключены несуразные выражения, не имеющие ничего общего с правовой тематикой. Так что, если вы хотите заказать перевод немецкого языка для обработки документов, обязательно уточните моменты относительно уровня профессионализма специалиста и его опыта работы с подобными заказами.

Цена вопроса: как не заплатить дважды

Такой вариант развития событий, к сожалению, не редкость. Начинается все приблизительно так: компании нужен перевод с немецкого языка (либо с русского на немецкий), и в поисках оптимального варианта за основу, как правило, берутся отзывы, размещенные на сайтах агентств. Вопрос относительно достоверности и объективности мнений подробно раскрывать не будем, поскольку далеко не все их них оставлены реальными клиентами.

Поговорим о другом, не менее важном нюансе. Многие бюро в надежде привлечь клиентов предлагают практически «смешные» цены, которые дополняют обещанием высокого качества. К сожалению, зачастую подтверждается только пункт, касающийся стоимости услуг, остальное же на деле оказывается низкопробным машинным переводом, который худо-бедно приведен в минимально читабельное состояние. Поскольку времени на выяснение отношений с переводческим агентством, как правило, нет, клиент вынужден решить вопрос с помощью другого бюро.

Поэтому, уточняя цену перевода, обязательно поинтересуйтесь и такими моментами:

• В каких тематиках перевода немецкого языка работают специалисты выбранной компании?

• Есть ли в ней специалисты, которые хорошо ориентируются в юридической сфере?

• Может ли бюро гарантировать качество работы, в частности, обеспечивая бесплатное выполнение тестового задания?

• Каким образом рассчитывается стандартная страница перевода? Запомните: это 1800 знаков с пробелами.

• Готовы ли сотрудники агентства, которым поручат выполнение заказа, в случае недочетов, своевременно устранить их?

В каких еще ситуациях необходим перевод немецкого языка?

Речь идет о переводах, от качества которых зависит не только материальное благополучие, но и здоровье человека. Поэтому клиентами переводческих бюро все чаще становятся граждане РФ, проходящие обследование и лечение в немецких клиниках. Справки, истории болезни, эпикризы – все это потребуется при первом и последующих визитах в иностранные медицинские учреждения.

Помимо этого, качественный перевод с немецкого языка (или на немецкий) может понадобиться для оформления сайта, ориентированного на рынок немецкоязычных стран.

Поделиться этой статьей: