Как стать устным переводчиком

Профессия устного переводчика до сих пор кажется очень заманчивой перспективой для многих. Каким образом можно начать работать в этой области, если нет рекомендаций и соответствующего опыта?

Цель: найти работу устным переводчиком

устный переводчик на встрече

Большинству новичков в этой сфере кажется, что эта работа устным переводчиком легче не придумаешь: тебя привозят на место, там надо перевести чью-то речь, что совсем не сложно. Если Вы знаете язык достаточно хорошо, Вы легко можете предоставлять услуги устного перевода всем желающим. И за 5-6 дней работы можно получить неплохие деньги, чтобы потом целый месяц не работать.

Разумеется, реальность оказывается намного сложнее. Едва начав работать в сфере перевода, специалист понимает, что есть множество препятствий и подводных камней для начинающих переводчиков, о которых нигде не предупреждали.

  1. Очень сложно начать, если нет опыта

Уже всем знакомый замкнутый круг, который так мучает всех выпускников – без опыта не берут на работу, без работы нет опыта. Эта проблема есть во всех областях, и все ее решают по-своему. В профессии устного перевода она начинает играть новыми красками. Переводчика приглашают обычно разово, и крайне мало компаний, которым требуется именно устный переводчик на постоянную работу. А если такие и находятся, то естественно, им нужен человек с опытом.

  1. Отсутствие рекомендаций

Приглашая переводчика, любой заказчик будет ориентироваться на его рекомендации, которых у начинающего специалиста нет. Как и списка проектов, где он работал переводчиком. Опять замкнутый круг – без списка проектов нет заказав, но без заказов нет и списка проектов.

  1. Агентства переводов нанимают на постоянную работу только письменных переводчиков

Казалось бы, самый очевидный совет – хотите быть переводчиком – устройтесь на работу в агентство переводов. Но это не совсем так. Бюро переводов заинтересованы в том, чтобы нанять на постоянную основу письменного переводчика. И нет, работая письменным переводчиком в агентстве, Вы вряд ли будете получать от него устные заказы. Почему? Потому что письменный и устный перевод – это разные виды деятельности, и на устный проект направят специалиста с соответствующем опытом, и не как иначе. Кроме того, Вы постоянно будете заняты проектами по письменному переводу. Чтобы Вы не отвлекались от своей задачи, на устный перевод будут назначать кого-то другого.

  1. Огромнейшая конкуренция среди переводчиков-фрилансеров

Пытаясь найти работу и откликаясь на все возможные и невозможные предложения, быстро понимаешь, что и других желающих довольно много. И многие имеют значительно больше опыта, чем Вы.

Как найти работу переводчиком

Как же выйти из положения и начать работать устным переводчиком? Вот несколько советов:

Будьте активны

Зарегистрируйтесь на всех онлайн площадках для устных переводчиков, каждый день мониторьте новые проекты. Откликайтесь на любой заказ. Важное дополнение: не откликайтесь на заказы, которые очевидно слишком сложны для вас, правильно оценивайте свои силы и возможности.

Создайте классное резюме

Многие переводчики, как начинающие, так и опытные, недооценивают важность хорошего резюме. А зря, ведь именно на него будут ориентироваться агентства, когда будут решать предложить Вам проект или и нет. Часто можно увидеть резюме в таком формате "Игорь Петров, окончил … в 2014 году, опыт работы с 2015 года, знаю английский и испанский." Или даже так: "Игорь Петров, окончил факультет перевода в 1991 году, с 1993 работал в качестве переводчика в разных проектах". И маленький опыт, и большой требуют подтверждения конкретными примерами. Записывайте в резюме участие во всех проектах. Пишите подробно, где, для кого и на какую тему Вы переводили, приводите примеры. Нет опыта вообще? Возможно, в университете вы переводили на какой-то конференции или мероприятии, либо присутствовали при переводе. Не забудьте занести в список проектов эту информацию.

Тщательно готовьтесь к каждому проекту

Если после долгих поисков и стараний Вам удалось получить заказ, задача очевидна: он должен быть выполнен максимально хорошо. А значит, не жалейте времени на подготовку. Если заказчик прислал вам материалы, например, презентацию, не ограничивайтесь зазубриванием терминов. Найдите побольше информации о теме, изучите материал. Чем лучше вы знаете предмет разговора, тем больше шансов, что мероприятие пройдет хорошо.

Ведите себя этично по отношению к агентствам перевода

Теме отношений переводчика и агентства можно посвятить отдельную статью. Но главный принцип такой: бюро переводов сотрудничают с теми специалистами, с которыми удобно работать. А значит, переводчик должен придерживаться следующих принципов:

  • Всегда вести себя вежливо и корректно по отношению к агентству в целом, и лично по отношению к менеджеру, который передает заказ.
  • Адекватно воспринимать неприятные ситуации, например отмену заказа. Поверьте, сотрудникам агентства это не более приятно, чем Вам.
  • Не предлагать заказчику работать с Вами напрямую. Да, соблазн действительно велик, и да, возможно сотрудники бюро об этом не узнают. А может и узнают. У большинства компания налажена система взаимоотношений с постоянными клиентами, и узнать о прямом сотрудничестве с переводчиком проще, чем кажется. И тогда сотрудничать дальше с таким человеком уже не будут.

Спокойно относится к любым сложностям, связанным с заказом

Возможные трудности могут быть разными: необходимость ехать на другой конец города, работать более 8 часов в день, переводить во время обеденного перерыва. Не всегда место работы находится в шаговой доступности, не всегда заказчик готов оплатить такси. Возможно, опытные специалисты со стажем имеют требовать организации транспорта и предельно комфортных условий, но до этого уровня все же надо дорасти. Что касается переработки, то за нее серьезные агентства доплачивают, но важно, чтобы переводчик был к ней готов.

В первый год не ждите высокой оплаты, работайте на опыт

Переводчики высокого уровня квалификации с опытом работы от 10 лет могут заработать среднюю заплату за 2-3 дня. Но не стоит думать, что такая возможность будет сразу после выпуска из ВУЗа. Первый год работы стоит соглашаться на минимальные ставки и приобретать опыт.

Постоянно совершенствуйте свой иностранный язык и навыки

Постоянное развитие — это часть работы переводчика. Когда специалист начинает работать, он очень быстро понимает, что знания языка недостаточно, необходимо знать ряд тематических областей.

Выберите себе специализацию и развивайтесь в ней

Первое время надо брать все заказы, которые дадут, но со временем надо найти область перевода, на которой вы будете специализироваться, например, технический перевод или перевод юридической тематики. Заказчик всегда выбирает специалиста, который имеет больше опыта именно в нужной ему области.

Поработайте в качестве волонтера

Существует немало проектов, куда привлекают для работы переводчиков-волонтеров. Поскольку это работа не оплачивается, требования более низкие, а потому это отличный вариант для специалиста без опыта. Несмотря на минус – отсутствие оплаты – такие проекты несут ряд плюсов. Это возможность для начинающего специалиста попробовать себя в настоящей "боевой" обстановке и поучаствовать в достаточно серьезных проектах. Кроме того, можно завести полезные контакты и пообщаться со старшими коллегами. Наконец, это отличная строчка в резюме, которая будет высоко оценена любым бюро переводов. Не забудьте сохранить фото с проекта, они пригодятся Вам для создания резюме.

Будьте настойчивы

Примерено 80% начинающих устных переводчиков бросают свое дело первый же год и устраиваются на постоянную работу не по специальности. Да, стать специалистом в области устного перевода – непростая задача, но необходимо продолжать пытаться и быть готовым к неудачам, например отмененным в последний момент заказам. Любая работа имеет свои минусы, и эта тоже. Профессия устного переводчика как раз и тех, где очень сложно начинать, но потом будет значительно легче.

Поделиться этой статьей: