Как правильно выполнить технический перевод итальянского языка

Расширение и развитие экономических связей России и Италии в последнее время начинает набирать обороты. Если раньше дело касалось лишь определенного списка продуктов питания, туристических услуг и взаимодействия в области модной индустрии, то теперь все чаще деловые встречи и переговоры проводятся между производителями и поставщиками техники.

О некоторых особенностях и тонкостях

флаг Италии

Речь идет не только о популярных в России итальянских брендах бытового оборудования, таких, как Ariston, Zanussi, Ardo и Indesit, но и автомобильных гигантах Alfa Romeo, Fiat, Lamborghini и Ferrari. Кроме того, итальянские станки и оборудование регулярно поставляются на многие российские заводы. Они заметно дороже китайских аналогов, но и надежнее.

Технический перевод с итальянского языка, как и с любого другого имеет свою специфику:

• Употребление специальных терминов и понятий в контексте презентационных или иных способов изложения материала.

• Полное или частичное описание технических процессов: установки станков, регулировки двигателей, настройки бытовой техники, порядка сборки силовых агрегатов и так далее.

• При этом описание не ограничивается собственно самим продуктом. Часто во время переговоров требуется перевести нюансы процесса разработки, изобретения, а также испытания опытных экземпляров.

• От переводчика требуется не только грамотный с лингвистической точки зрения перевод, но и понимание процесса производства и эксплуатации.

• Если речь идет о переговорах по поводу покупки или продажи механизмов и оборудования, то итальянский технический переводчик должен уметь работать с чертежами.

Двусторонние переговоры

Необходимость возникает не только в том, чтобы заказать перевод итальянского языка, но и, благодаря развитию собственного производства, с русского на итальянский. Проблем не будет, если дело касается переговоров на территории итальянских партнеров. О переводчике заранее должна позаботиться принимающая сторона. Но если речь идет о встрече на российской территории, то итальянцам невыгодно везти в другую страну еще и специалиста по специфическим переводам.

Технический перевод — не менее сложная задача. А если речь идет не о письменном, а об устном переводе, то к знанию языка добавляются и другие, не менее важные для установления успешного коммуникативного взаимодействия, требования:

• идеальная дикция и владение интонацией;

• знание специфики и тематики переговоров;

• владение информацией о предлагаемом продукте, знание устройства и механизма работы.

Немного статистики

Согласно последним данным, обнародованным несколькими крупными компаниями, занимающимися техническими переводами с итальянского языка, на 90% такие переводы касаются инструкций по эксплуатации бытовых технических юнитов. На оставшиеся 10% приходятся переводы, относящиеся к области внедрения новой техники в производство

Поделиться этой статьей: